一、引言
1.跨文化语境下中西方文化的碰撞
中国传统文化以主张仁爱、尚贤的儒家思想为主,更加重视伦理道德,强调等级,造就了中国人民爱好和平、忍耐、保守、中庸思想的民族文化观念。而以美国文明为代表的西方文明,则具有更加外向的民族性格。其主要表现在乐于开拓进取、崇尚征服自然。这也就形成了西方人乐于冒险,追求自由和个性的文化特点。中国文化则往往更加忠贞、爱国,比如,中国的英雄是为了国家视死如归的,他们更加重视的是民族大义;而在西方的文化之中,英雄是对于命运的不屈不挠,在自身的努力之中不断进行抗争,推翻宿命,直面挑战。显然西方的英雄更加具有个人色彩。这种思想、文化等方面的差异,在中国与西方文化的交流之中,不断产生了碰撞与交流。
在现代社会,国与国之间的交流越来越紧密,在经济日益繁荣的同时,文化上的联系也逐渐加强。随之而来的是两国文化上的激烈碰撞,文化上的求同存异,文化上的共通共荣才是文化发展的最好途径。
2.后殖民主义的文化渗透
在殖民主义基本消失以后,西方列强对于第三世界国家采取了新的手段,这种新的殖民主义政策也可以称之为文化殖民主义,或者文化入侵。为了与之前的殖民主义的政治军事与经济上的入侵相区别,人们一般称之为后殖民主义。后殖民主义所针对的主要对象非常复杂与广泛,主要构成是第三世界国家,中国显然是其中的重要对象。后殖民主义的兴起主要是在二战以后,当时的欧美等发达国家以友好外交的外衣,对外进行文化渗透与文化侵略政策。现在国际社会对于这种文化渗透的普遍称谓是跨文化交流。以美国为代表的西方霸权主义的所谓文化交流,主要表现为,美国将其人权观念强加于世界各个国家,实际上是一种强行的霸权主义的文化输出。
二、我国外国文学的研究现状
1.外国文学研究中的首要问题
翻译后的外国文学作品阻碍了对于文学作品的理解。一般来说,我国通常提及的外国文学,实际上应该叫作翻译以后的外国文学,品读与鉴赏的也是翻译作品,是中国化的外国文学,这种翻译后的作品在一定程度上阻碍了对于原作品内涵的理解。所以,我国在外国文学之中的首要问题是突破翻译作品带来的藩篱,强调原文作品的研究与分析,重视外国文学原文内容的内涵。
2.混乱的翻译市场
我国对于外国文学作品的翻译数量有限,且有选择性。外国文学的翻译与中国政治,以及我国社会发展的现阶段的主要社会需求息息相关,第一步作为汉语被翻译的美国文学作品是《黑奴呼吁天录》,其影响不如小说,这一作品的翻译在一定程度上反映了中国社会对于美国文化的需求。这些作品的翻译主要呈现的是其翻译作品能不能服务于中国社会、政治的需求,换言之,政治往往是选择文本时的首要选择。外国文学在中国的翻译过程之中主要影响时期是五四时期的新文学,最大的表现的是意象派诗歌。其中胡适就为新诗歌的确立提过“八项主张”。所以可以看出,翻译者对于原作自身价值的重视。以美国文学在中国的翻译与出版现状来看,在我国对于美国文学的翻译之中,其翻译的媒介多过翻译者、学者、作家,也有很多是中美学者、翻译家共同合作的作品,具有较大的影响。由此也影响了美国华裔文学、美国印第安文学、美国犹太文学等其他分支文学的翻译。
3.学科界限不明晰
在跨文化语境之中,往往会出更加凸显中西双方的传统文化,同时对于外国文学与比较文学之间的界限也不是很明晰。从事外国文学研究的人员常常利用两者间的模糊性,深入分析其中的复杂问题。例如对于部分作品进行对比分析,乌托邦与桃花源的对比等,虽然这在一定程度上具有创新性,但是其归根结底是作为比较文学的研究内容,并不完全有利于跨文化翻译研究的进一步开拓。
三、跨文化语境中对于外国文学研究的改革方案
外国文学的研究工作繁多而复杂,很多学者在自身研究的过程之中不断地寻求突破口,但是往往收效甚微,所以笔者认为应该正确把握外国文学研究,以跨文化语境为视角,进行相应的改革。
1.改进研究方法
一方面,增加原文研究的活动,不断培养研究人员的阅读能力与原文分析和把控能力,强化其自身的外语水平,建立跨文化语境的视角。另一方面,增加研讨方案,学校与相关的研究团体应该建立定期的研讨活动,关注外国文学研究的前沿课题,注重经验的分享与有效信息的传达。
文章来源:《当代教育实践与教学研究》 网址: http://www.ddjysjyjxyjzz.cn/qikandaodu/2021/0420/779.html
上一篇:关于当代文学批评的一个模糊印象从创业史的批
下一篇:纸上的眼睛
当代教育实践与教学研究投稿 | 当代教育实践与教学研究编辑部| 当代教育实践与教学研究版面费 | 当代教育实践与教学研究论文发表 | 当代教育实践与教学研究最新目录
Copyright © 2018 《当代教育实践与教学研究》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: